Перевод договоров

Рванув из эпохи «развитого социализма» в эпоху «дикого капитализма» человек стал просто заложником обстоятельств. Сначала стремление выжить, затем желание хорошо жить, сейчас убежденность (откуда?) в том, что его бизнес принесет ему роскошную и беззаботную жизнь, приводит к росту числа компаний. Как только они себя не называют, какие только организационный формы не создаются. Но в любом случае, даже этот, еще не оформившийся полностью, бизнес невозможен без тесного сотрудничества с партнерами из других стран. У нас пока нет достаточного опыта и капитала, но есть желание набраться первого и заполучить второе.

Поэтому предприятия, которые нацелены на успех своего дела, вынуждены искать зарубежных партнеров, расширяя тем самым сферу как своих контактов, так и своих интересов. Но при этом не нужно забывать, что работа с иностранным инвестором потребует, компаньоном, да назовите его как хотите, потребует как юридического, так и правового сопровождения. Другими словами, все договора, контракты, соглашения потребуют перевода, как на родной язык, так и на язык партнера.

Любой документ, который появляется в ходе экономической деятельности, а внешне-экономической тем более, затрагивает имущественный вопросы. Это касается обеих сторон. И это закрепляется в договорах, контрактах, соглашениях. Важно, чтобы все права и обязанности, определенные договором, читались бы и несли бы одинаковый смысловую нагрузку в переводах на оба языки. Перевод договоров на другие языки и обратно является прерогативой бюро переводов Лингво групп.

При всем уважении к профессии переводчика и к переводчикам как таковым, далеко не каждый из них сможет самостоятельно осуществить перевод текста так, это требуется. Зайдите на www.lingvogroup.com. Вам станет понятно, что суть не только в том, чтобы передать содержание документа. Смысл, стиль документа, его форма, конфиденциальность – вот только некоторые параметры, которые требуются от переводчика. Умение передать особенности языка, с которого или на которой осуществляется перевод, его колоритность, многозначность того или иного слова или выражения, делает сам процесс перевода документа творением мастера.

Привычными стали сообщения средств массовой информации о спорах, возникших между акулами бизнеса. Эта же картинка характерна и для молодых, но хищных рыбешек. Разночтение одного и того же юридического термина недопустимо в процессе перевода. Поэтому как составление, так и перевод договора должен быть осуществлен таким образом, что бы защищать интересы сторон в тех странах, кого эти стороны представляют. Иначе, какой смысл затевать вообще такую канитель?