Бюро переводов с нотариальным заверением

Вчера я искал свежую информацию по автотематике в буржунете и подумал, что хорошо бы иметь свое бюро переводов, а еще лучше бюро переводов с нотариальным заверением. Я неплохо читаю английские тексты по автомобилям, но все же это отнимает время. На память пришла девушка фрилансер с биржи контента Текстсейл, которая просто блистала качеством и скоростью переводов. Все тексты, которые я ей заказывал, были точно выверены по смыслу. Еще я вспомнил процедуру подготовки документов для Болгарии, когда мы задумали открыть с этой страной бизнес. Тут же наткнулись на нотариальное заверение таких текстов и апостиль. Если с нотариальным заверением разобрались достаточно быстро, то вот простановка апостиля заставила нас побеспокоиться. Мое исследование переводческой ниши показало, что работа в этой нише очень востребована и денежна. Да и действительно, с теми знаниями, которые имеют выпускники школ, сложно найти людей хоть примерно понимающих языки. А переводы то нужны!
Причем переводы с разных языков, поскольку взаимоотношения налаживаются с множеством стран, и в разных нишах. Не секрет, что язык технический и язык литературный имеют свои специфики. Например, медицинская тематика и экономическая тематика имеют свои специальные термины, которые смогут перевести только специальным образом подготовленные переводчики. Эти люди должны знать и предмет перевода. Я вспоминаю трудность перевода одной фразы, которая очень показательна. Деталей не помню, но суть такова. Фраза должна была примерно звучать на русском языке так: в вагоне оказался оголенный провод, который и давал искажение звука. В непрофессиональном переводе эта фраза звучала примерно так: по вагону бегал голый проводник и сильно кричал. Вот такие нюансы и получаются, когда переводчик не в теме переводимого материала. Поэтому мне достаточно просто переводить материал из автомобильной тематики. Работая копирайтером, я неоднократно переводил тексты из этого направления.
Так вот начать организацию бюро переводов с нотариальным заверением можно с одного переводчика. На биржах контента (уже писал о некоторых) можно найти первые заказы. Затем рекламировать свои услуги, как и обычный бизнес. Начать с переводов текстов с одного языка. Постепенно искать способных переводчиков и наполнять свою услугу переводами с других языков. Удобно искать заказчиков при консульствах, а также в рамках Интернета. Постепенно следует найти контакт с кем-нибудь из нотариусов. Мы знаем, что нотариусом становятся назначенцы, поэтому самим зайти в эту нишу практически невозможно. Но найти подход и показать выгоду нужно. И апостиль. Это штамп, который заверяет множество документов необходимых для предъявления в странах Гаагской конвенции. В двух словах рассказать об этой услуге не удастся, поэтому стоит разобраться с этой возможностью, и предлагать ее своим клиентам.